Ci(1)=ko(2)=ikonnu(3) kusu(4)
We(1)=ø=bewitch(2-3)=to(4)
We(1)=(him)=bewitch(2-3)=to(4)
This is interpretation of N.A. Nevski but I think that the following translation is much better:
I(1)=(him)=bewitch(2-3)=to(4)
‘cause here the only person, more exactly starling is the subject of action. But for me it seems to be quiet understandable that these two different translations can exist. As I’ve understood it’s ‘cause of subject markers of 1sing. and 1pl. used in the text of
oina and kamuyyukar are absolutely equal.Him is included into () ‘cause in Aynu language don’t exist any object markers for 3sg (look at
markers). Here object is Okikurumi – 3sg. so the object marker is ø.ci means "I"; and only due to this subject marker we
can identify this texts as oina, because in Aynu
exist several parallel system of subject markers
ikonnu means "to practice witchcraft" and with
ko prefix which makes verb transitive,
kusu means "in order to", "to", "for".